Nom :Rim Mansour Al-Attrache
Nationalité : Syrienne
Lieu et date de naissance : Damas, 30/05/1960
Adresse : Malki - Rue Bezem n° 21/1 Damas - Tél. 00963 11  3737897. Portable  00963 933  353 858  Télécopie  00963 11 3737774
 
 
I) Études universitaires :
1.  Doctorat en traduction de l’Université Lumière-Lyon 2 en France en 2003.Mention : très honorable à l\'unanimité du jury: Analyse d\'erreurs en traduction français/arabe: étudiants arabophones et francophones à Damas "CCF" et à Lyon "Université Lyon 2", sous la direction de M. Joseph Dichy, professeur à l\'Université de Lyon 2.
2.   Magistère à la faculté de Littérature française à Damas : Le rôle de la traduction dans l’enseignement des langues vivantes, 1997 (mention excellente).
3.   Diplôme de Linguistique française à la Faculté des Lettres à Damas en 1988 (mention bien).
4.   Diplôme de traduction à la Faculté des Lettres à Damas en 1983 (mention très bien).
5.   Licence Es Lettres françaises à la Faculté des Lettres à Damas en 1982 (mention très bien).
 
 
II) Recherches :
1.   Recherche en espagnol sur les Proverbes arabes, espagnols et syriens, Madrid, El Instituto Hispano Arabe 1988.
2.   Traduction en arabe de deux livres pour le Ministère de la Culture :
      — Un livre littéraire français intitulé : Les écrivains italiens d’aujourd’hui, François Lévi, 1994.
      — Un livre espagnol pour les enfants (contes) intitulé : El huésped de las nieves, Rafael Sanchez Ferlosio - Tres pájaros de cuenta, Miguel Delibes, 1994.
3.   Traduction en arabe d’un roman d\' Alain Robbe-Grillet intitulé : Djinn, Damas, Institution Générale Syrienne du livre, 2010 .
4.   Recherche pour l’UNESCO sur “ La soie en Syrie ”, bourse, mars 1992-avril 1993. Ce livre a été publié au Ministère de la Culture en Syrie en arabe et en français 1996. Un livre en arabe pour les adolescents intitulé La Route de la Soie, Damas, Institution Générale Syrienne du livre, 2010 .
5.   Traduction en arabe d’une pièce de théâtre française de Jean-Claude Briseville : Le Souper, Beyrouth, Nilson 1996.
6.   Traduction en arabe des (pièces de théâtre) de Nathalie Sarraute, et des “ Tropismes ”. Publication : Ministère de la Culture, 1999.
7.   Traduction en français des vers choisis de (Jidariyyah), recueil poétique de Mahmoud Darwish, 2001.
8.   Traduction en arabe du livre anglais de N. Chomsky 9/11, Damas, Dar al-fikr, 2003.
9.    Traduction de « Qu’est-ce que la laïcité ? » de Henri Pena-Ruiz, Damas, Al-Ahali, 2005.
10Editer l\'autobiographie de Mansour Sultan Al-Attrache (Politicien syrien baathiste et chef du Parlement syrien   1964-1966 ): al-jil al-moudan (La génération condamnée), Beyrouth, Riad Rayyes, 2008.
11- Editer un recueil d\'articles sur l\'Iraq de Mansour Sultan Al-Attrache (Politicien syrien baathiste et chef du Parlement syrien   1964-1966 ): fi sabil al-iraq (Pour l\'Iraq), Beyrouth, al-Furat, 2010.
12- Editer un recueil d\'articles sur la réforme en Syrie de Mansour Sultan Al-Attrache (Politicien syrien baathiste et chef du Parlement syrien   1964-1966 ): al-islah fi sourya (La réforme en Syrie et d\'autres articles), Beyrouth, al-Furat, 2014.
13- Ecrire un roman personnel: (Jusqu\'à la fin des temps), Damas, Tasaoulat, 2014.
 
 
 
 
 
III) Articles :
—  Traduction en arabe d’un article français intitulé “ Langues des hommes et langues des femmes ”, Elza Gomez-Ambert, Damas, al-Adab al-Ajnabiyya, n° 81-82, 1995.
—  Traduction en arabe d’un article espagnol intitulé “ El canto de las aguas eternas ”, Miguel de Unamuno, Damas, al-Adab al-Ajnabiyya, n° 84, 1995.
_    « La soie d’Antioche aujourd’hui », dans, Les Annales Archéologiques Arabes Syriennes, Damas, 1999, vol. 43.
           _     « Analyse d’erreurs en traduction français/arabe », dans, BEO- IFPO, 2005  .
           --    Article sur mon expérience de l\'édition de l\'autobigraphie: al-jil al-mudan, publié à Dar al-Mada en 2010 en collaboration avec l\'IFPO.
 
 
 
 
IV) Stages :
—  À la Bibliothèque Nationale al-Assad sur la bibliothéconomie durant 6 mois en 1984.
—  À la Bibliothèque Nationale al-Assad sur la classification décimale (Dewey) durant 1 mois en 1984, avec M. Anthony Crooghan.
—  À la Bibliothèque Nationale de Belgrade en Yougoslavie sur la bibliothéconomie durant 3 mois en 1984.
—  À Madrid en langue espagnole 1987.
 
V) Langues :
1.   Le français (très bien).
2.   L’espagnol (bien), DELE (Básico).
3.   L’anglais (bien).
 
 
VI) Expérience de travail :
1984-1990 :  Bibliothécaire et documentaliste à la Bibliothèque Nationale al-Assad, au département de classification et du catalogage.
1984-1986 :  Professeur de français à l’ILFA, au laboratoire, Université de Damas.
1986-1988 :  Professeur de français et de classification à la faculté de Bibliothéconomie à Damas.
1990-1997 :  Professeur de dialecte syrien et de langue française au C.C.F. à Damas.
1994-1995 + été 1998 et 1999 : Professeur de dialecte syrien à l’IFEAD à Damas. 
1990-à présent : Professeur de langue arabe standard (cours particuliers pour les étrangers).
 
1995-à présent : Traductrice assermentée (Arabe - Français - Espagnol).
2003- à présent : Professeur à l’IFPO (Littérature arabe contemporaine, traduction, presse et étude de documents). Chercheuse à l\'IFPO depuis Septembre 2007: l\'archive de Sultan Al-Attrache, chef de la Grande Révolution Syrienne (1925-1927).
2004- 2006        : Professeur du DUTFA au CCF- Damas: Diplôme Universitaire de Traduction Français/Arabe, sous la direction de M. Joseph Dichy, Université Lumière, Lyon 2.
            2005                 : formatrice de professeurs concernant les erreurs en traduction français/arabe, CCF, 2005.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
 
-        Conférences sur la soie en Syrie avec l’UNESCO en septembre 1994 à Alep, et en novembre 2002 à Xi’an en Chine, au Congrès International des Routes de la Soie.
-        Trois conférences sur la soie en Syrie à Cervantès et au CCF à Damas avec des expositions de soieries syriennes(2000-2001,2004).
-        Participation au premier Colloque international sur l’enseignement de la langue arabe aux étrangers,Université de Damas,
27-29 Mai 2004 :Le titre de mon intervention : « Le rôle de la traduction pédagogique dans l’enseignement de la langue arabe comme deuxième langue ».
             -       Experte de La Route de la Soie( internationale et nationale) avec la Communauté Européenne(projet MEDINA) :Experts Meeting,Rome-27-29 Septembre 2004.                            
             -       Participation au second colloque international sur l’enseignement des langues vivantes et la traduction,Université         
                     d’Alep,9-11Octobre 2004 :Le titre de mon intervention : « La didactique de la traduction dans le but de favoriser
                     le dialogue entre les différentes cultures ».
-        Participation au Colloque International sur Le Monde Arabe et l’Islam : Interaction Culturelle, Université de Sofia, Bulgarie, 10- 14 Mai 2005 : Le titre de mon intervention : « L’identité arabe et l’identité musulmane : ressemblance et différence : et expérience personnelle ».
-        Participation au second Colloque International sur les Tests dans l’enseignement de la langue arabe aux étrangers,Université de Damas,26-28 Mai 2005:Le titre de mon intervention(avec Mme.Soulafa AL-CHARIF):”Le test d’entrée:spécimen”.
-        Chercheuse à l\'IFPO dans le domaine de l\'Histoire de la Syrie: La Grande révolution syrienne 1925-1927.
-        Plusieurs conférences à Soueida et à Quraya, au Centre culturel arabe sur la Laïcité, Mai 2008 et sur la situation de la femme arabe, Mai 2005.
-        Conférence au Centre culturel arabe à Soueida sur la Laicité; Mai 2008. L\'article a été publié dans le quotidien Al-Jabal à Soueida, Printemps 2008.
-        Intervention intitulée: La soie et le Hammam: quel est le lien? Colloque international du Hammam, organisé par l\'IFPO de Damas et l\'OIKODROM de Vienne, 13-16 Juillet 2008.
-        Intervention intitulée: La soie et la Route de la soie en Syrie: le Brocard; Association syrienne de l\'économie, 13/9/ 2008. L\'article a été publié dans le bulletin de l\'Association, Hiver 2009.
-        Entraînement des Jeunes Syriens à Palmyre et à Soueida (Avril 2010) pour la documentation du patrimoine culturel oral (non matériel) dans le cadre du programme (JEUNES ET PATRIMOINE).
-        Admin du site de Sultan Al-Attrache, le Chef de la Grande Révolution syrienne 1925-1927 : www.sultanalattrache.org
 
 

 

 

Envoyer par email Imprimer Retour au debut