Nom : AL-ATTRACHE - Prénom : Rim

TrustCompany freedownload

Nationalité : Syrienne

Lieu et date de naissance : Damas, 30/05/1960

Adresse : Malki - Rue Bezem n° 21/1 Damas - Tel.  3737897

 

I) Études universitaires :

1.   Licence Es Lettres françaises à la Faculté des Lettres à Damas en 1982 (mention très bien).

2.   Diplôme de traduction à la Faculté des Lettres à Damas en 1983 (mention très bien).

3.   Diplôme de Linguistique française à la Faculté des Lettres à Damas en 1988 (mention bien).

4.   Magistère à la faculté de Littérature française à Damas : Le rôle de la traduction dans l’enseignement des langues vivantes. Professeur Dr. Rania Samara, 1993-1997 (mention excellente).

5.   Doctorat en traduction de l’Université Lumière-Lyon 2 en France en 2003.Mention : très honorable à l'unanimité.

 

II) Recherches :

1.   Recherche en espagnol sur les Proverbes arabes, espagnols et syriens, Madrid, El Instituto Hispano Arabe 1988.

2.   Traduction en arabe de deux livres pour le Ministère de la Culture :

      — Un livre littéraire français intitulé : Les écrivains italiens d’aujourd’hui, François Lévi, 1994.

      — Un livre espagnol pour les enfants (contes) intitulé : El huésped de las nieves, Rafael Sanchez Ferlosio - Tres pájaros de cuenta, Miguel Delibes, 1994.

3.   Manuscrit traduit du français d’un roman d' Alain Robbe-Grillet intitulé : Djinn.

4.   Recherche pour l’UNESCO sur “ La soie en Syrie ”, bourse, mars 1992-avril 1993. Ce livre a été publié au Ministère de la Culture en Syrie en arabe et en français 1996.

5.   Traduction en arabe d’une pièce de théâtre française de Jean-Claude Briseville : Le Souper, Beyrouth, Nilson 1996.

6.   Traduction en arabe des (pièces de théâtre) de Nathalie Sarraute, et des “ Tropismes ”. Publication : Ministère de la Culture, 1999.

7.   Traduction en français des vers choisis de (Jidariyyah), recueil poétique de Mahmoud Darwish, 2001.

8.   Traduction en arabe du livre anglais de N. Chomsky 9/11, Damas, Dar al-fikr, 2003.

 

III) Articles :

  Traduction en arabe d’un article français intitulé “ Langues des hommes et langues des femmes ”, Elza Gomez-Ambert, Damas, al-Adab al-Ajnabiyya, n° 81-82, 1995.

  Traduction en arabe d’un article espagnol intitulé “ El canto de las aguas eternas ”, Miguel de Unamuno, Damas, al-Adab al-Ajnabiyya, n° 84, 1995.

 

IV) Stages :

  À la Bibliothèque Nationale al-Assad sur la bibliothéconomie durant 6 mois en 1984.

  À la Bibliothèque Nationale al-Assad sur la classification décimale (Dewey) durant 1 mois en 1984, avec M. Anthony Crooghan.

  À la Bibliothèque Nationale de Belgrade en Yougoslavie sur la bibliothéconomie durant 3 mois en 1984.

  À Madrid en lanugue espagnole 1987.

  À Damas sur l’ordinateur (traitement de texte), au C.C.F.

 

V) Langues :

1.   Le français (très bien).

2.   L’espagnol (bien), DELE (Básico).

3.   L’anglais (bien).

 

VI) Expérience de travail :

1984-1990 :      Bibliothécaire et documentaliste à la Bibliothèque Nationale al-Assad, au département de classification et du catalogage.

1984-1986 :      Professeur de français à l’ILFA, au laboratoire, Université de Damas.

1986-1988 :      Professeur de français et de classification à la faculté de Bibliothéconomie à Damas.

1990-1997 :      Professeur de dialecte syrien et de français au C.C.F. à Damas.

1994-1995 + été 1998 et 1999 : Professeur de dialecte syrien à l’IFEAD à Damas. 

1990-à présent : Professeur de langue arabe standard (cours privés pour les étrangers).

            1995-à présent : Traductrice assermentée (Arabe - Français - Espagnol).

 

Conférences sur la soie en Syrie avec l’UNESCO en septembre 1994 à Alep, et en novembre 2002 à Xi’an en Chine, au Congrès International des Routes de la Soie.

- Deux conférences sur la soie en Syrie à Cervantés à Damas avec des expositions de soieries syriennes(2000-2001).

 

-         Participation au Premier Colloque International concernant l’enseignement de la langue arabe comme langue étrangère,27-29 Mai 2004, à l’Université de Damas (Syrie): “Le rôle de la traduction pédagogique dans le processus

d’ enseignement/apprentissage de l’Arabe comme langue étragère:problèmes et solutions proposées”.